从“威尼斯”出发,到“维也纳”办事,晚上去“曼哈顿”逛街,几个小时之内就“周游世界”。
上午在罗马广场游玩,中午在维多利亚花园(小区)睡了一个懒觉,然后悠闲穿过加州阳光(小区),来到夏威夷海岸(小区),吃了一顿泰国“芭堤雅”海鲜大餐。
这不是神话。
这是中国一些“国际化"城市的市民生活真实写照,折射出中国“洋地名”泛滥、怪地名不少等地名乱象。
针对这一现象,改名风暴袭来,一批“高大上”的“洋气”建筑物瑟瑟发抖。
毕竟这些看起来沾点“洋气”,但莫名透着土味的地名,无论是几线城市,都能在小区、街道、酒店、KTV等场所的招牌上,看到它们的影子。
为了拥护这次行动,杜绝国外地名的中译不“地道”,有热心网友整理出了一份《国外地名正确翻译规范》。
这份规范选择了一些常见的国外地名及其中译版本,并提供了号称“有参考价值的规范翻译示例”,嗯,听起来很专业!
另外,新航道石家庄学校2019年暑假班开课了,现在咨询可以进行试听课程,还送千元大礼和价值200元的学习大礼包,还不快快行动起来,咨询官网:https://sjz.xhd.cn/
免责声明:
1、如转载本网原创文章,请表明出处; 2、本网转载媒体稿件旨在传播欧洲杯押注软件下载_欧洲杯押注平台:有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任; 3、如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道石家庄学校联系(电话:400-0311-689), 我们会第一时间删除。