据俄媒报道,俄罗斯统一考试汉语科目演示版本将于2019年8月底前问世。2019年将在统一考试中进行汉语科目的考试。据悉,俄罗斯统一考试是中学生毕业考试。目前1.7万多名俄罗斯中学生在学习汉语。
看到这些消息后,不少网友已经迫不及待的为考题“出谋划策”。
当然也有网友开始同情俄罗斯考生,毕竟中国语言博大精深,看看这位学汉语言专业同学的评论:
更有不少网友表示祝福,希望越来越多的将汉语纳入统一考试中。
说了这么多,该谈英语相关的内容了,毕竟学英语我们是专业的。近日的话题是:“高考”用地道的英文如何表达?
很多人觉得应该是:university entrance examination,没错,这个翻译挺好的,表达出了“高考”的本质,即“大学入学考试”。但该翻译没有体现出中国高考的特色,毕竟中国的高考和外国高考还是很不同的。
比如美国也有高考,他们的高中毕业生要参加一种叫SAT或者ACT的考试,其成绩是申请美国大学入学资格及奖学金的重要参考,但考试成绩并非所有的大学都要求提供,学生可以用其它卓越的成就来替代SAT或ACT的成绩。另外,美国高考一年有多次考试机会,大学申请者只需提交比较好成绩即可。
咱们先不论中外哪种高考体制好,有一点可以肯定的是,无论中国还是外国的高考,都可以叫作university entrance exam。所以用这个英文短语来表示中国的高考着实不准。
有人可能会问,说半天到底用哪个英文单词?其实很简单,我在牛津词典(en.oxforddictionaries.com)的网页上敲上了“高考”的拼音:gaokao,发现真的被收录了!
词典对“gaokao”的解释为:
(in China) a test of a student's academic skills, used for admission to colleges and universities.
(在中国)一种学生的学术能力测试,用来申请大学。
我们也学一下例句:
The interns all had good grades from the best university in the province, having aced the gruelling gaokao.
这些实习生都获得了良好的分数,他们来自于省内比较好的大学,并且在残酷的高考中表现优异。
我们会发现,在国外一些权威报刊杂志谈论到中国高考的时候,也会直接使用gaokao。下面是英国老牌杂志 The Economist (《经济学人》)曾经介绍中国高考的文章(节选):
这个段落大致意思是:高考期间,所有车辆一律禁止发出噪声。学生们寒窗苦读数年为的就是参加高考,他们认为高考将决定他们的整个未来。
不得不承认,高考是我们最重要的关乎国计民生的大事。但就在经济快速发展的近日,随着人们生活水平的不断提高,出国留学也是一个不错的选择呦。
免责声明:
1、如转载本网原创文章,请表明出处; 2、本网转载媒体稿件旨在传播欧洲杯押注软件下载_欧洲杯押注平台:有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任; 3、如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道石家庄学校联系(电话:400-0311-689), 我们会第一时间删除。