通过对近二十年来英语翻译实题命题规律的研究,发现定语从句是翻译问题的测试点、关键点和难点。今天,作者向学生介绍了定语从句的翻译方法。
定语从句该如何识别呢?一个句子跟在一名词或代词(先行词)后进行修饰限定,就叫做定语从句。通俗来讲,从句在整个句子中做定语,这个从句就叫做定语从句。从句在主句中充当定语成分。被修饰的词叫先行词。英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“…的人或是物”。
了解了定语从句的基本知识,接下来小编重点给同学们介绍定语从句的四种翻译方法。
一、前置法
当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。我们看一个2003年的一个句子。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
【解析】
本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性定语从句,它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。
【译文】
而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
再比如:1998年71
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
【解析】
该句中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures. 这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
【译文】
但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
二、单独成句
当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
比如:03年64题
Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."
【解析】
该句中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。
【译文】泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
比如:2004年61题:
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of
thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
【解析】which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中take root in作“扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。
【译文】希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。
三、融合法
把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。
There is a girl downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。
There are many people who are interested in the new invention. 很多人对这项发明感兴趣。
这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!
四、状译法
英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
比如:97年71题
Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
【解析】 在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!
【译文】事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
比如:1999年翻译题
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
【解析】
本句的主干即是Behaviorists suggest that ...; that引导suggest的宾语从句,动词是will experience; who引导修饰child的定语从句,动词为is raised; where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。who引导的定语从句的翻译运用了“状译法”,翻译为“如果……那么……”; where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为“……的”;which引导的定语从句翻译为转折关系。
【译文】
行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。
2020年秋季班报名火热招生中,报名咨询课程优惠政策,现在咨询可以进行试听课程,报读常规班+VIP课程享受9折优惠以及超值网课,定制套餐特惠,报名即可享受1000元学习大礼包,还不快快行动起来!!!!!!
免责声明:
1、如转载本网原创文章,请表明出处; 2、本网转载媒体稿件旨在传播欧洲杯押注软件下载_欧洲杯押注平台:有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任; 3、如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道石家庄学校联系(电话:400-0311-689), 我们会第一时间删除。